Los idiomas y el tema de la interculturalidad han marcado mi carrera profesional desde el principio. Completé mi formación profesional y académica en Alemania y España.
Además de mis más de 10 años de experiencia como
traductora jurada e
intérprete autónoma, cuento con amplia experiencia profesional en el sector académico (universidades y centros de investigación científica) y en la gestión de recursos humanos. También durante varios años he sido gestora de un proyecto de movilidad transnacional entre Alemania y España fomentado por el Fondo Social Europeo.
Durante muchos años he trabajado en el departamento de recursos humanos de un gran centro de investigación alemán, donde me encargaba del onboarding intercultural de científicos de alto nivel contratados en todo el mundo. Fue allí donde pude adquirir experiencia valiosa en el campo de la contratación de especialistas internacionales para Alemania.
Como asesora de personal internacional, he apoyado y asesorado en español/inglés a unos 900 empleados internacionales y a sus familiares anualmente a lo largo de todas las fases de su estancia en Alemania (desde la contratación, la preparación del viaje, la llegada y, posteriormente, la salida y el seguimiento).
Todas estas etapas profesionales me han proporcionado las herramientas necesarias para conectar con sensibilidad y profesionalidad a personas de diferentes contextos culturales, acompañarlas lingüística e interculturalmente, facilitando así su inserción y adaptación en el mercado laboral alemán.
Tras haber trabajado durante más de 10 años con hispanohablantes migrantes aquí en Alemania, me he ido especializando en este perfil de profesionales y sé cómo afecta la barrera lingüística y cultural al principio y lo difíciles que pueden ser los pequeños y a la vez grandes obstáculos en la vida cotidiana y en el puesto de trabajo.
Yo misma he vivido en España y conozco muy bien la cultura, las tradiciones, el modo de vida y la cultura laboral allí, así como las diferencias regionales dentro del país y las diferencias que existen en comparación con la vida en Alemania. Mis sesiones de coaching y entrenamientos interculturales las llevo a cabo al 100% en español, lo cual es una gran ventaja para los profesionales, que a menudo todavía hablan poco alemán, y también genera confianza.
En mi opinión, la contratación en el extranjero realmente sólo puede considerarse exitosa si consigue vincular a los profesionales hispanohablantes de una manera
prospectiva, sostenible e interculturalmente sensible.
"Vemos el mundo a través de nuestras gafas culturales personales.
Cuando yo veo a través de tus gafas y tú ves a través de las mías, descubrimos juntos algo que nunca hubiéramos descubierto el uno sin el otro."
@jasmin.stiehle
Jasmin Stiehle
Intérprete, Traductora jurada
Coach intercultural
Ludwigstraße 12
86152 Augsburg, Alemania
Todos los derechos reservados | Jasmin Stiehle
Web creada con: IONOS
Diseño de logotipo: Emma Mendel
Fotos: Pablo Zaldivar